Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Английский - l-am rasfatat

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийИтальянскийАнглийский

Статус
l-am rasfatat
Tекст
Добавлено kamma60
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

cu copilul l-am rasfatat daca tot a ajuns acasa...ce faci?mi manchi....

Статус
I've spoiled him
Перевод
Английский

Перевод сделан maddie_maze
Язык, на который нужно перевести: Английский

I've spoiled the kid since he got home after all ... how are you? I miss you...
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 4 Ноябрь 2007 13:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Октябрь 2007 05:42

minuko
Кол-во сообщений: 7
il voi rasfata pe copil daca e inca acasa...tu ce faci?imi lipsesti..

29 Октябрь 2007 06:43

irina-131313
Кол-во сообщений: 1
am rasfatat copilul daca el totusi a ajuns acasa...ce mai faci?imi e dor de tine

29 Октябрь 2007 08:18

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
This is the living example of what poblems can appear when the punctuation misses. A simple comma there changes the whole sense of the phrase. Besides, "mi manchi", it is not even in Romanian.

29 Октябрь 2007 13:42

maddie_maze
Кол-во сообщений: 91
Where should have the comma been included, Iepurica?

29 Октябрь 2007 13:47

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
For example: "cu copilul, l-am răsfăţat, dacă tot a ajuns acasă..."

29 Октябрь 2007 13:58

maddie_maze
Кол-во сообщений: 91
I agree, but I don't think these commas in the Romanian typing may change the meaning, or actually, the way this phrase should be translated, right?

29 Октябрь 2007 15:57

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
I have to contradict you here. Can be part of an another phrase and it can be translated "with the child, I have spoiled him if he still got home... how are you?" It can reffer actually to two different persons. Though, the initial editing of the text lets place for interpretations and I did not vote against maddie's translation exactly because of that.

2 Ноябрь 2007 08:41

Freya
Кол-во сообщений: 1910
I've spoiled the kid if he after all got home..." or "I've spoiled the kid since he got home after all..."...something like this.

30 Октябрь 2007 10:28

Sakura Chan
Кол-во сообщений: 5
i've spoiled the kid if he still got home= am rasfatat copilul daca tot a ajuns acasa

30 Октябрь 2007 10:51

miyabi
Кол-во сообщений: 98
poate CINEVA a fost rasfatat cu copilul... poate copilul a fost rasfatat daca tot a ajuns acasa... poate copilul a fost rasfatat daca altcineva tot a ajuns acasa...

30 Октябрь 2007 12:39

maddie_maze
Кол-во сообщений: 91
Well, indeed, I haven't thought about that... Maybe somebody was spoiled with the kid, "using" the kid, if that person got home after all. Bad topic and punctuation...

30 Октябрь 2007 12:40

maddie_maze
Кол-во сообщений: 91
* had got home, sorry

1 Ноябрь 2007 16:09

fallenangel
Кол-во сообщений: 2
am rasfatat copilul, daca tot ajungea acasa...ce mai faci? mi-e dor de tine...

1 Ноябрь 2007 20:14

Xini
Кол-во сообщений: 1655
I vaidated the italian translationa fter a positive poll, also if it didn't make a lot of sense to me. If somebody thinks the Italian version was to be rejected, please tell me.

2 Ноябрь 2007 09:07

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Cred că "cu copilul" de la început n-are niciun sens fără virgulă, aşa "în aer". Fraza trebuia să sune astfel:" Dacă tot a ajuns acasă copilul, l-am răsfăţat" sau "Fiind dat faptul că totuşi a ajuns acasă/Ajungând deja acasă, (eu)l-am răsfăţat." sau mai poate fi şi aşa "cu copilul(în legătură cu copilul),fiindcă totuşi a ajuns acasă, l-am răsfăţat."(= and about the child, as he is back/he's returned home after all, I've spoilt/spoiled him."). Asta e ceea ce cred.
Am zis că e incorectă cea cu "still" în mijlocul propoziţiei fiindcă ştiam că pentru a avea sens de "totuşi" trebuia pus ori la începutul propoziţiei, ori să fie lângă conjuncţii ca "but" sau "and"(ex:"Still I don't believe that it's correct."(Totuşi, nu cred că e corect"...e o diferenţă între "I still don't believe..."(Eu încă nu cred..) şi prima, părerea mea.

4 Ноябрь 2007 03:56

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I've made an edit according to what I could understand of the comment you all made above, and I will re-set the voting. Please make any further comments in English, so I will know what to do.

4 Ноябрь 2007 10:14

Xini
Кол-во сообщений: 1655
've done the same since it makes more sense now.

4 Ноябрь 2007 13:45

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I don't quite understand your comment above, Xini, but I have accepted the translation.

4 Ноябрь 2007 13:51

Xini
Кол-во сообщений: 1655
I said, I've made the same -> edited the Ita version accordingly

4 Ноябрь 2007 13:54

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Oh - I understand now - thanks!