Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Německy - Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyBrazílska portugalčinaNěmecky

Kategória List / Email - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
Text
Pridal(a) fernanda nery
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina Preložil(a) hitchcock

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.

Titul
Ich möchte eine große Liebe ...
Preklad
Německy

Preložil(a) Rodrigues
Cieľový jazyk: Německy

Ich möchte eine große Liebe. Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite. Ich hoffe, viele kennenzulernen. Ich kann nicht schreiben, was ich wirklich fühle. Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. Ich mag es, zu reisen und abends auszugehen. Ich wohne alleine und habe immer viele Freunde zu Hause. Du könntest auch kommen.
Poznámky k prekladu
meine Ãœbersetzung war vom Portugiesischen.
Korrektur: Mailand, wo ich...

Korrektur: Penetrant schauen. Zum offenen Himmel.
(portugiesischer Text wurde ebenso korrigiert).

8.1.08 mehr Korrekturen an den portugiesischen text angepaßt.
Nakoniec potvrdené alebo vydané iamfromaustria - 16 januára 2008 20:37





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 decembra 2007 12:47

italo07
Počet príspevkov: 1474
La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo

1 januára 2008 13:22

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Xini, could you please tell us why you think it is wrong?

CC: Xini

1 januára 2008 13:26

Xini
Počet príspevkov: 1655
I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you .

1 januára 2008 13:32

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong?

1 januára 2008 13:49

Xini
Počet príspevkov: 1655
yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...

Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria".

2 januára 2008 12:45

sabryar
Počet príspevkov: 10
the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien

2 januára 2008 13:04

Lila F.
Počet príspevkov: 159
Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden.

7 januára 2008 17:36

Bettytrula
Počet príspevkov: 5
fejl i ordstilling

8 januára 2008 10:19

schtybi
Počet príspevkov: 12
Essa traducao esta correta para mim.

8 januára 2008 10:40

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
schtybi,

quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?

Por favor muda o seu voto

----

schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why?

8 januára 2008 11:01

Xini
Počet príspevkov: 1655
Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll.

11 januára 2008 16:02

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.