Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kijerumani - Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKireno cha KibraziliKijerumani

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
Nakala
Tafsiri iliombwa na fernanda nery
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili Ilitafsiriwa na hitchcock

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.

Kichwa
Ich möchte eine große Liebe ...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Ich möchte eine große Liebe. Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite. Ich hoffe, viele kennenzulernen. Ich kann nicht schreiben, was ich wirklich fühle. Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. Ich mag es, zu reisen und abends auszugehen. Ich wohne alleine und habe immer viele Freunde zu Hause. Du könntest auch kommen.
Maelezo kwa mfasiri
meine Ãœbersetzung war vom Portugiesischen.
Korrektur: Mailand, wo ich...

Korrektur: Penetrant schauen. Zum offenen Himmel.
(portugiesischer Text wurde ebenso korrigiert).

8.1.08 mehr Korrekturen an den portugiesischen text angepaßt.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 16 Januari 2008 20:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Disemba 2007 12:47

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo

1 Januari 2008 13:22

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Xini, could you please tell us why you think it is wrong?

CC: Xini

1 Januari 2008 13:26

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you .

1 Januari 2008 13:32

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong?

1 Januari 2008 13:49

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...

Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria".

2 Januari 2008 12:45

sabryar
Idadi ya ujumbe: 10
the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien

2 Januari 2008 13:04

Lila F.
Idadi ya ujumbe: 159
Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden.

7 Januari 2008 17:36

Bettytrula
Idadi ya ujumbe: 5
fejl i ordstilling

8 Januari 2008 10:19

schtybi
Idadi ya ujumbe: 12
Essa traducao esta correta para mim.

8 Januari 2008 10:40

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
schtybi,

quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?

Por favor muda o seu voto

----

schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why?

8 Januari 2008 11:01

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll.

11 Januari 2008 16:02

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.