| | |
| | 14 Decembro 2007 12:47 |
| | La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo |
| | 1 Januaro 2008 13:22 |
| | Xini, could you please tell us why you think it is wrong? CC: Xini |
| | 1 Januaro 2008 13:26 |
| XiniNombro da afiŝoj: 1655 | I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you . |
| | 1 Januaro 2008 13:32 |
| | Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong? |
| | 1 Januaro 2008 13:49 |
| XiniNombro da afiŝoj: 1655 | yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...
Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria". |
| | 2 Januaro 2008 12:45 |
| | the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien |
| | 2 Januaro 2008 13:04 |
| | Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden. |
| | 7 Januaro 2008 17:36 |
| | |
| | 8 Januaro 2008 10:19 |
| | Essa traducao esta correta para mim. |
| | 8 Januaro 2008 10:40 |
| | schtybi,
quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?
Por favor muda o seu voto
----
schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why? |
| | 8 Januaro 2008 11:01 |
| XiniNombro da afiŝoj: 1655 | Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll. |
| | 11 Januaro 2008 16:02 |
| | Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.
|