Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Немецкий - Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийПортугальский (Бразилия)Немецкий

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
Tекст
Добавлено fernanda nery
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия) Перевод сделан hitchcock

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.

Статус
Ich möchte eine große Liebe ...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Ich möchte eine große Liebe. Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite. Ich hoffe, viele kennenzulernen. Ich kann nicht schreiben, was ich wirklich fühle. Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. Ich mag es, zu reisen und abends auszugehen. Ich wohne alleine und habe immer viele Freunde zu Hause. Du könntest auch kommen.
Комментарии для переводчика
meine Ãœbersetzung war vom Portugiesischen.
Korrektur: Mailand, wo ich...

Korrektur: Penetrant schauen. Zum offenen Himmel.
(portugiesischer Text wurde ebenso korrigiert).

8.1.08 mehr Korrekturen an den portugiesischen text angepaßt.
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 16 Январь 2008 20:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Декабрь 2007 12:47

italo07
Кол-во сообщений: 1474
La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo

1 Январь 2008 13:22

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Xini, could you please tell us why you think it is wrong?

CC: Xini

1 Январь 2008 13:26

Xini
Кол-во сообщений: 1655
I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you .

1 Январь 2008 13:32

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong?

1 Январь 2008 13:49

Xini
Кол-во сообщений: 1655
yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...

Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria".

2 Январь 2008 12:45

sabryar
Кол-во сообщений: 10
the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien

2 Январь 2008 13:04

Lila F.
Кол-во сообщений: 159
Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden.

7 Январь 2008 17:36

Bettytrula
Кол-во сообщений: 5
fejl i ordstilling

8 Январь 2008 10:19

schtybi
Кол-во сообщений: 12
Essa traducao esta correta para mim.

8 Январь 2008 10:40

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
schtybi,

quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?

Por favor muda o seu voto

----

schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why?

8 Январь 2008 11:01

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll.

11 Январь 2008 16:02

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.