Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Vokiečių - Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųPortugalų (Brazilija)Vokiečių

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
Tekstas
Pateikta fernanda nery
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija) Išvertė hitchcock

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.

Pavadinimas
Ich möchte eine große Liebe ...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Ich möchte eine große Liebe. Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite. Ich hoffe, viele kennenzulernen. Ich kann nicht schreiben, was ich wirklich fühle. Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. Ich mag es, zu reisen und abends auszugehen. Ich wohne alleine und habe immer viele Freunde zu Hause. Du könntest auch kommen.
Pastabos apie vertimą
meine Ãœbersetzung war vom Portugiesischen.
Korrektur: Mailand, wo ich...

Korrektur: Penetrant schauen. Zum offenen Himmel.
(portugiesischer Text wurde ebenso korrigiert).

8.1.08 mehr Korrekturen an den portugiesischen text angepaßt.
Validated by iamfromaustria - 16 sausis 2008 20:37





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 gruodis 2007 12:47

italo07
Žinučių kiekis: 1474
La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo

1 sausis 2008 13:22

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Xini, could you please tell us why you think it is wrong?

CC: Xini

1 sausis 2008 13:26

Xini
Žinučių kiekis: 1655
I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you .

1 sausis 2008 13:32

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong?

1 sausis 2008 13:49

Xini
Žinučių kiekis: 1655
yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...

Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria".

2 sausis 2008 12:45

sabryar
Žinučių kiekis: 10
the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien

2 sausis 2008 13:04

Lila F.
Žinučių kiekis: 159
Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden.

7 sausis 2008 17:36

Bettytrula
Žinučių kiekis: 5
fejl i ordstilling

8 sausis 2008 10:19

schtybi
Žinučių kiekis: 12
Essa traducao esta correta para mim.

8 sausis 2008 10:40

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
schtybi,

quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?

Por favor muda o seu voto

----

schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why?

8 sausis 2008 11:01

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll.

11 sausis 2008 16:02

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.