Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Germană - Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăPortugheză brazilianăGermană

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
Text
Înscris de fernanda nery
Limba sursă: Portugheză braziliană Tradus de hitchcock

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.

Titlu
Ich möchte eine große Liebe ...
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Ich möchte eine große Liebe. Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite. Ich hoffe, viele kennenzulernen. Ich kann nicht schreiben, was ich wirklich fühle. Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. Ich mag es, zu reisen und abends auszugehen. Ich wohne alleine und habe immer viele Freunde zu Hause. Du könntest auch kommen.
Observaţii despre traducere
meine Ãœbersetzung war vom Portugiesischen.
Korrektur: Mailand, wo ich...

Korrektur: Penetrant schauen. Zum offenen Himmel.
(portugiesischer Text wurde ebenso korrigiert).

8.1.08 mehr Korrekturen an den portugiesischen text angepaßt.
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 16 Ianuarie 2008 20:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Decembrie 2007 12:47

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo

1 Ianuarie 2008 13:22

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Xini, could you please tell us why you think it is wrong?

CC: Xini

1 Ianuarie 2008 13:26

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you .

1 Ianuarie 2008 13:32

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong?

1 Ianuarie 2008 13:49

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...

Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria".

2 Ianuarie 2008 12:45

sabryar
Numărul mesajelor scrise: 10
the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien

2 Ianuarie 2008 13:04

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden.

7 Ianuarie 2008 17:36

Bettytrula
Numărul mesajelor scrise: 5
fejl i ordstilling

8 Ianuarie 2008 10:19

schtybi
Numărul mesajelor scrise: 12
Essa traducao esta correta para mim.

8 Ianuarie 2008 10:40

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
schtybi,

quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?

Por favor muda o seu voto

----

schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why?

8 Ianuarie 2008 11:01

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll.

11 Ianuarie 2008 16:02

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.