Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Saksa - Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaBrasilianportugaliSaksa

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
Teksti
Lähettäjä fernanda nery
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali Kääntäjä hitchcock

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.

Otsikko
Ich möchte eine große Liebe ...
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Ich möchte eine große Liebe. Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite. Ich hoffe, viele kennenzulernen. Ich kann nicht schreiben, was ich wirklich fühle. Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. Ich mag es, zu reisen und abends auszugehen. Ich wohne alleine und habe immer viele Freunde zu Hause. Du könntest auch kommen.
Huomioita käännöksestä
meine Ãœbersetzung war vom Portugiesischen.
Korrektur: Mailand, wo ich...

Korrektur: Penetrant schauen. Zum offenen Himmel.
(portugiesischer Text wurde ebenso korrigiert).

8.1.08 mehr Korrekturen an den portugiesischen text angepaßt.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 16 Tammikuu 2008 20:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Joulukuu 2007 12:47

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo

1 Tammikuu 2008 13:22

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Xini, could you please tell us why you think it is wrong?

CC: Xini

1 Tammikuu 2008 13:26

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you .

1 Tammikuu 2008 13:32

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong?

1 Tammikuu 2008 13:49

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...

Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria".

2 Tammikuu 2008 12:45

sabryar
Viestien lukumäärä: 10
the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien

2 Tammikuu 2008 13:04

Lila F.
Viestien lukumäärä: 159
Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden.

7 Tammikuu 2008 17:36

Bettytrula
Viestien lukumäärä: 5
fejl i ordstilling

8 Tammikuu 2008 10:19

schtybi
Viestien lukumäärä: 12
Essa traducao esta correta para mim.

8 Tammikuu 2008 10:40

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
schtybi,

quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?

Por favor muda o seu voto

----

schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why?

8 Tammikuu 2008 11:01

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll.

11 Tammikuu 2008 16:02

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.