Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Alemão - Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoPortuguês BrAlemão

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
Texto
Enviado por fernanda nery
Língua de origem: Português Br Traduzido por hitchcock

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.

Título
Ich möchte eine große Liebe ...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Ich möchte eine große Liebe. Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite. Ich hoffe, viele kennenzulernen. Ich kann nicht schreiben, was ich wirklich fühle. Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. Ich mag es, zu reisen und abends auszugehen. Ich wohne alleine und habe immer viele Freunde zu Hause. Du könntest auch kommen.
Notas sobre a tradução
meine Ãœbersetzung war vom Portugiesischen.
Korrektur: Mailand, wo ich...

Korrektur: Penetrant schauen. Zum offenen Himmel.
(portugiesischer Text wurde ebenso korrigiert).

8.1.08 mehr Korrekturen an den portugiesischen text angepaßt.
Última validação ou edição por iamfromaustria - 16 Janeiro 2008 20:37





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Dezembro 2007 12:47

italo07
Número de mensagens: 1474
La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo

1 Janeiro 2008 13:22

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Xini, could you please tell us why you think it is wrong?

CC: Xini

1 Janeiro 2008 13:26

Xini
Número de mensagens: 1655
I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you .

1 Janeiro 2008 13:32

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong?

1 Janeiro 2008 13:49

Xini
Número de mensagens: 1655
yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...

Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria".

2 Janeiro 2008 12:45

sabryar
Número de mensagens: 10
the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien

2 Janeiro 2008 13:04

Lila F.
Número de mensagens: 159
Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden.

7 Janeiro 2008 17:36

Bettytrula
Número de mensagens: 5
fejl i ordstilling

8 Janeiro 2008 10:19

schtybi
Número de mensagens: 12
Essa traducao esta correta para mim.

8 Janeiro 2008 10:40

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
schtybi,

quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?

Por favor muda o seu voto

----

schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why?

8 Janeiro 2008 11:01

Xini
Número de mensagens: 1655
Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll.

11 Janeiro 2008 16:02

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.