Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתפורטוגזית ברזילאיתגרמנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
טקסט
נשלח על ידי fernanda nery
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית תורגם על ידי hitchcock

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.

שם
Ich möchte eine große Liebe ...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Ich möchte eine große Liebe. Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite. Ich hoffe, viele kennenzulernen. Ich kann nicht schreiben, was ich wirklich fühle. Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. Ich mag es, zu reisen und abends auszugehen. Ich wohne alleine und habe immer viele Freunde zu Hause. Du könntest auch kommen.
הערות לגבי התרגום
meine Ãœbersetzung war vom Portugiesischen.
Korrektur: Mailand, wo ich...

Korrektur: Penetrant schauen. Zum offenen Himmel.
(portugiesischer Text wurde ebenso korrigiert).

8.1.08 mehr Korrekturen an den portugiesischen text angepaßt.
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 16 ינואר 2008 20:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 דצמבר 2007 12:47

italo07
מספר הודעות: 1474
La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo

1 ינואר 2008 13:22

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Xini, could you please tell us why you think it is wrong?

CC: Xini

1 ינואר 2008 13:26

Xini
מספר הודעות: 1655
I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you .

1 ינואר 2008 13:32

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong?

1 ינואר 2008 13:49

Xini
מספר הודעות: 1655
yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...

Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria".

2 ינואר 2008 12:45

sabryar
מספר הודעות: 10
the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien

2 ינואר 2008 13:04

Lila F.
מספר הודעות: 159
Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden.

7 ינואר 2008 17:36

Bettytrula
מספר הודעות: 5
fejl i ordstilling

8 ינואר 2008 10:19

schtybi
מספר הודעות: 12
Essa traducao esta correta para mim.

8 ינואר 2008 10:40

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
schtybi,

quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?

Por favor muda o seu voto

----

schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why?

8 ינואר 2008 11:01

Xini
מספר הודעות: 1655
Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll.

11 ינואר 2008 16:02

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.