Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Deutsch - Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischBrasilianisches PortugiesischDeutsch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
Text
Übermittelt von fernanda nery
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch Übersetzt von hitchcock

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.

Titel
Ich möchte eine große Liebe ...
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Deutsch

Ich möchte eine große Liebe. Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite. Ich hoffe, viele kennenzulernen. Ich kann nicht schreiben, was ich wirklich fühle. Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. Ich mag es, zu reisen und abends auszugehen. Ich wohne alleine und habe immer viele Freunde zu Hause. Du könntest auch kommen.
Bemerkungen zur Übersetzung
meine Ãœbersetzung war vom Portugiesischen.
Korrektur: Mailand, wo ich...

Korrektur: Penetrant schauen. Zum offenen Himmel.
(portugiesischer Text wurde ebenso korrigiert).

8.1.08 mehr Korrekturen an den portugiesischen text angepaßt.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iamfromaustria - 16 Januar 2008 20:37





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Dezember 2007 12:47

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo

1 Januar 2008 13:22

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Xini, could you please tell us why you think it is wrong?

CC: Xini

1 Januar 2008 13:26

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you .

1 Januar 2008 13:32

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong?

1 Januar 2008 13:49

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...

Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria".

2 Januar 2008 12:45

sabryar
Anzahl der Beiträge: 10
the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien

2 Januar 2008 13:04

Lila F.
Anzahl der Beiträge: 159
Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden.

7 Januar 2008 17:36

Bettytrula
Anzahl der Beiträge: 5
fejl i ordstilling

8 Januar 2008 10:19

schtybi
Anzahl der Beiträge: 12
Essa traducao esta correta para mim.

8 Januar 2008 10:40

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
schtybi,

quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?

Por favor muda o seu voto

----

schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why?

8 Januar 2008 11:01

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll.

11 Januar 2008 16:02

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.