Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjermanisht - Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtPortugjeze brazilianeGjermanisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
Tekst
Prezantuar nga fernanda nery
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane Perkthyer nga hitchcock

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.

Titull
Ich möchte eine große Liebe ...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Ich möchte eine große Liebe. Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite. Ich hoffe, viele kennenzulernen. Ich kann nicht schreiben, was ich wirklich fühle. Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. Ich mag es, zu reisen und abends auszugehen. Ich wohne alleine und habe immer viele Freunde zu Hause. Du könntest auch kommen.
Vërejtje rreth përkthimit
meine Ãœbersetzung war vom Portugiesischen.
Korrektur: Mailand, wo ich...

Korrektur: Penetrant schauen. Zum offenen Himmel.
(portugiesischer Text wurde ebenso korrigiert).

8.1.08 mehr Korrekturen an den portugiesischen text angepaßt.
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 16 Janar 2008 20:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Dhjetor 2007 12:47

italo07
Numri i postimeve: 1474
La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo

1 Janar 2008 13:22

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Xini, could you please tell us why you think it is wrong?

CC: Xini

1 Janar 2008 13:26

Xini
Numri i postimeve: 1655
I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you .

1 Janar 2008 13:32

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong?

1 Janar 2008 13:49

Xini
Numri i postimeve: 1655
yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...

Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria".

2 Janar 2008 12:45

sabryar
Numri i postimeve: 10
the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien

2 Janar 2008 13:04

Lila F.
Numri i postimeve: 159
Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden.

7 Janar 2008 17:36

Bettytrula
Numri i postimeve: 5
fejl i ordstilling

8 Janar 2008 10:19

schtybi
Numri i postimeve: 12
Essa traducao esta correta para mim.

8 Janar 2008 10:40

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
schtybi,

quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?

Por favor muda o seu voto

----

schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why?

8 Janar 2008 11:01

Xini
Numri i postimeve: 1655
Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll.

11 Janar 2008 16:02

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.