| | |
| | 2007年 डिसेम्बर 14日 12:47 |
| | La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo |
| | 2008年 जनवरी 1日 13:22 |
| | Xini, could you please tell us why you think it is wrong? CC: Xini |
| | 2008年 जनवरी 1日 13:26 |
| Xiniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655 | I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you . |
| | 2008年 जनवरी 1日 13:32 |
| | Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong? |
| | 2008年 जनवरी 1日 13:49 |
| Xiniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655 | yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...
Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria". |
| | 2008年 जनवरी 2日 12:45 |
| | the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien |
| | 2008年 जनवरी 2日 13:04 |
| | Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden. |
| | 2008年 जनवरी 7日 17:36 |
| | |
| | 2008年 जनवरी 8日 10:19 |
| | Essa traducao esta correta para mim. |
| | 2008年 जनवरी 8日 10:40 |
| | schtybi,
quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?
Por favor muda o seu voto
----
schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why? |
| | 2008年 जनवरी 8日 11:01 |
| Xiniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655 | Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll. |
| | 2008年 जनवरी 11日 16:02 |
| | Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.
|