Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fernanda nery
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από hitchcock

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.

τίτλος
Ich möchte eine große Liebe ...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich möchte eine große Liebe. Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite. Ich hoffe, viele kennenzulernen. Ich kann nicht schreiben, was ich wirklich fühle. Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. Ich mag es, zu reisen und abends auszugehen. Ich wohne alleine und habe immer viele Freunde zu Hause. Du könntest auch kommen.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
meine Ãœbersetzung war vom Portugiesischen.
Korrektur: Mailand, wo ich...

Korrektur: Penetrant schauen. Zum offenen Himmel.
(portugiesischer Text wurde ebenso korrigiert).

8.1.08 mehr Korrekturen an den portugiesischen text angepaßt.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 16 Ιανουάριος 2008 20:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Δεκέμβριος 2007 12:47

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo

1 Ιανουάριος 2008 13:22

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Xini, could you please tell us why you think it is wrong?

CC: Xini

1 Ιανουάριος 2008 13:26

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you .

1 Ιανουάριος 2008 13:32

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong?

1 Ιανουάριος 2008 13:49

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...

Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria".

2 Ιανουάριος 2008 12:45

sabryar
Αριθμός μηνυμάτων: 10
the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien

2 Ιανουάριος 2008 13:04

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden.

7 Ιανουάριος 2008 17:36

Bettytrula
Αριθμός μηνυμάτων: 5
fejl i ordstilling

8 Ιανουάριος 2008 10:19

schtybi
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Essa traducao esta correta para mim.

8 Ιανουάριος 2008 10:40

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
schtybi,

quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?

Por favor muda o seu voto

----

schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why?

8 Ιανουάριος 2008 11:01

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll.

11 Ιανουάριος 2008 16:02

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.