Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Tedesco - Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoPortoghese brasilianoTedesco

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
Testo
Aggiunto da fernanda nery
Lingua originale: Portoghese brasiliano Tradotto da hitchcock

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.

Titolo
Ich möchte eine große Liebe ...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Ich möchte eine große Liebe. Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite. Ich hoffe, viele kennenzulernen. Ich kann nicht schreiben, was ich wirklich fühle. Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. Ich mag es, zu reisen und abends auszugehen. Ich wohne alleine und habe immer viele Freunde zu Hause. Du könntest auch kommen.
Note sulla traduzione
meine Ãœbersetzung war vom Portugiesischen.
Korrektur: Mailand, wo ich...

Korrektur: Penetrant schauen. Zum offenen Himmel.
(portugiesischer Text wurde ebenso korrigiert).

8.1.08 mehr Korrekturen an den portugiesischen text angepaßt.
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 16 Gennaio 2008 20:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Dicembre 2007 12:47

italo07
Numero di messaggi: 1474
La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo

1 Gennaio 2008 13:22

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Xini, could you please tell us why you think it is wrong?

CC: Xini

1 Gennaio 2008 13:26

Xini
Numero di messaggi: 1655
I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you .

1 Gennaio 2008 13:32

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong?

1 Gennaio 2008 13:49

Xini
Numero di messaggi: 1655
yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...

Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria".

2 Gennaio 2008 12:45

sabryar
Numero di messaggi: 10
the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien

2 Gennaio 2008 13:04

Lila F.
Numero di messaggi: 159
Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden.

7 Gennaio 2008 17:36

Bettytrula
Numero di messaggi: 5
fejl i ordstilling

8 Gennaio 2008 10:19

schtybi
Numero di messaggi: 12
Essa traducao esta correta para mim.

8 Gennaio 2008 10:40

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
schtybi,

quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?

Por favor muda o seu voto

----

schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why?

8 Gennaio 2008 11:01

Xini
Numero di messaggi: 1655
Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll.

11 Gennaio 2008 16:02

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.