Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
テキスト
fernanda nery様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語 hitchcock様が翻訳しました

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.

タイトル
Ich möchte eine große Liebe ...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich möchte eine große Liebe. Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite. Ich hoffe, viele kennenzulernen. Ich kann nicht schreiben, was ich wirklich fühle. Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. Ich mag es, zu reisen und abends auszugehen. Ich wohne alleine und habe immer viele Freunde zu Hause. Du könntest auch kommen.
翻訳についてのコメント
meine Ãœbersetzung war vom Portugiesischen.
Korrektur: Mailand, wo ich...

Korrektur: Penetrant schauen. Zum offenen Himmel.
(portugiesischer Text wurde ebenso korrigiert).

8.1.08 mehr Korrekturen an den portugiesischen text angepaßt.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 1月 16日 20:37





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 14日 12:47

italo07
投稿数: 1474
La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo

2008年 1月 1日 13:22

iamfromaustria
投稿数: 1335
Xini, could you please tell us why you think it is wrong?

CC: Xini

2008年 1月 1日 13:26

Xini
投稿数: 1655
I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you .

2008年 1月 1日 13:32

iamfromaustria
投稿数: 1335
Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong?

2008年 1月 1日 13:49

Xini
投稿数: 1655
yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...

Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria".

2008年 1月 2日 12:45

sabryar
投稿数: 10
the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien

2008年 1月 2日 13:04

Lila F.
投稿数: 159
Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden.

2008年 1月 7日 17:36

Bettytrula
投稿数: 5
fejl i ordstilling

2008年 1月 8日 10:19

schtybi
投稿数: 12
Essa traducao esta correta para mim.

2008年 1月 8日 10:40

Rodrigues
投稿数: 1621
schtybi,

quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?

Por favor muda o seu voto

----

schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why?

2008年 1月 8日 11:01

Xini
投稿数: 1655
Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll.

2008年 1月 11日 16:02

iamfromaustria
投稿数: 1335
Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.