Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаПортугальська (Бразилія)Німецька

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
Текст
Публікацію зроблено fernanda nery
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія) Переклад зроблено hitchcock

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.

Заголовок
Ich möchte eine große Liebe ...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Ich möchte eine große Liebe. Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite. Ich hoffe, viele kennenzulernen. Ich kann nicht schreiben, was ich wirklich fühle. Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. Ich mag es, zu reisen und abends auszugehen. Ich wohne alleine und habe immer viele Freunde zu Hause. Du könntest auch kommen.
Пояснення стосовно перекладу
meine Ãœbersetzung war vom Portugiesischen.
Korrektur: Mailand, wo ich...

Korrektur: Penetrant schauen. Zum offenen Himmel.
(portugiesischer Text wurde ebenso korrigiert).

8.1.08 mehr Korrekturen an den portugiesischen text angepaßt.
Затверджено iamfromaustria - 16 Січня 2008 20:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Грудня 2007 12:47

italo07
Кількість повідомлень: 1474
La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo

1 Січня 2008 13:22

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Xini, could you please tell us why you think it is wrong?

CC: Xini

1 Січня 2008 13:26

Xini
Кількість повідомлень: 1655
I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you .

1 Січня 2008 13:32

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong?

1 Січня 2008 13:49

Xini
Кількість повідомлень: 1655
yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...

Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria".

2 Січня 2008 12:45

sabryar
Кількість повідомлень: 10
the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien

2 Січня 2008 13:04

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden.

7 Січня 2008 17:36

Bettytrula
Кількість повідомлень: 5
fejl i ordstilling

8 Січня 2008 10:19

schtybi
Кількість повідомлень: 12
Essa traducao esta correta para mim.

8 Січня 2008 10:40

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
schtybi,

quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?

Por favor muda o seu voto

----

schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why?

8 Січня 2008 11:01

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll.

11 Січня 2008 16:02

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.