Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaBrezilya PortekizcesiAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
Metin
Öneri fernanda nery
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi Çeviri hitchcock

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.

Başlık
Ich möchte eine große Liebe ...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Ich möchte eine große Liebe. Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite. Ich hoffe, viele kennenzulernen. Ich kann nicht schreiben, was ich wirklich fühle. Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. Ich mag es, zu reisen und abends auszugehen. Ich wohne alleine und habe immer viele Freunde zu Hause. Du könntest auch kommen.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
meine Ãœbersetzung war vom Portugiesischen.
Korrektur: Mailand, wo ich...

Korrektur: Penetrant schauen. Zum offenen Himmel.
(portugiesischer Text wurde ebenso korrigiert).

8.1.08 mehr Korrekturen an den portugiesischen text angepaßt.
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 16 Ocak 2008 20:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Aralık 2007 12:47

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo

1 Ocak 2008 13:22

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Xini, could you please tell us why you think it is wrong?

CC: Xini

1 Ocak 2008 13:26

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you .

1 Ocak 2008 13:32

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong?

1 Ocak 2008 13:49

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...

Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria".

2 Ocak 2008 12:45

sabryar
Mesaj Sayısı: 10
the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien

2 Ocak 2008 13:04

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden.

7 Ocak 2008 17:36

Bettytrula
Mesaj Sayısı: 5
fejl i ordstilling

8 Ocak 2008 10:19

schtybi
Mesaj Sayısı: 12
Essa traducao esta correta para mim.

8 Ocak 2008 10:40

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
schtybi,

quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?

Por favor muda o seu voto

----

schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why?

8 Ocak 2008 11:01

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll.

11 Ocak 2008 16:02

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.