Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Arabsky-Turecky - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ArabskyAnglickyTurecky

Kategória Výraz

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Text
Pridal(a) smsm2025
Zdrojový jazyk: Arabsky

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Titul
maÅŸukuna hitaben
Preklad
Turecky

Preložil(a) afyavuz
Cieľový jazyk: Turecky

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Poznámky k prekladu
bir bayana hitap söz konusudur.
Nakoniec potvrdené alebo vydané smy - 8 februára 2008 12:12





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 decembra 2007 18:44

talebe
Počet príspevkov: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 decembra 2007 17:28

real_prayer
Počet príspevkov: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 decembra 2007 16:37

smy
Počet príspevkov: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 januára 2008 12:02

elmota
Počet príspevkov: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 februára 2008 11:37

sirinler
Počet príspevkov: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 februára 2008 12:10

smy
Počet príspevkov: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------