Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Iné jazyky-Francúzsky - Dante Alighieri

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Iné jazykyFrancúzskyAnglicky

Kategória Poézia

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Dante Alighieri
Text
Pridal(a) asmaingeneer
Zdrojový jazyk: Iné jazyky

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Poznámky k prekladu
Ce texte est en italien ancien

Titul
Dante Alighieri
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) Mariketta
Cieľový jazyk: Francúzsky

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 5 januára 2008 14:35





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

3 januára 2008 22:30

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 januára 2008 23:16

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 januára 2008 03:02

asmaingeneer
Počet príspevkov: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 januára 2008 09:16

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 januára 2008 09:18

Xini
Počet príspevkov: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 januára 2008 13:01

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 januára 2008 13:07

Xini
Počet príspevkov: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 januára 2008 13:44

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 januára 2008 20:32

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 januára 2008 08:17

Mariketta
Počet príspevkov: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 januára 2008 12:32

Xini
Počet príspevkov: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 januára 2008 14:15

Mariketta
Počet príspevkov: 107
Era giusto per precisare :-)

5 januára 2008 14:20

Xini
Počet príspevkov: 1655
No no, hai fatto bene.