Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Rumunsky-Turecky - Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RumunskyNěmeckyŠvédskySrbskyTureckyPortugalskyŠpanielskyItalskyBrazílska portugalčinaAnglickyGréckyMaďarskyAlbánskyAfrikánštinaRuskyPoľsky

Kategória Chat - Láska/ Priateľstvo

Titul
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Text
Pridal(a) mezu
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Titul
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Preklad
Turecky

Preložil(a) mezu
Cieľový jazyk: Turecky

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Nakoniec potvrdené alebo vydané smy - 21 januára 2008 11:13





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

11 januára 2008 05:52

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 januára 2008 21:41

FERFARINI
Počet príspevkov: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 januára 2008 12:58

smy
Počet príspevkov: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI