Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Nórsky-Brazílska portugalčina - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NórskyAnglickyBrazílska portugalčina

Kategória Myšlienky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
DU JA!!! Se å kom her...
Text
Pridal(a) Bianca Silva
Zdrojový jazyk: Nórsky

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

Titul
Você sim!!! Veja se vem para cá...
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) hannakarina
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
Nakoniec potvrdené alebo vydané goncin - 12 marca 2008 10:49





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

11 marca 2008 06:36

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 marca 2008 12:36

joner
Počet príspevkov: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 marca 2008 12:42

joner
Počet príspevkov: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 marca 2008 21:22

hannakarina
Počet príspevkov: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 marca 2008 21:24

hannakarina
Počet príspevkov: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 marca 2008 00:18

goncin
Počet príspevkov: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 marca 2008 01:48

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 marca 2008 06:08

leonia
Počet príspevkov: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!