Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Turecky - Don't become the apple

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyNěmeckySlovenskyTurecky

Kategória Výraz - Umenie / Tvorivosť / Predstavivosť

Titul
Don't become the apple
Text
Pridal(a) Botan
Zdrojový jazyk: Anglicky

Don't become the apple
Poznámky k prekladu
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Titul
Elma
Preklad
Turecky

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Turecky

Dibine düşen armut olma.
Nakoniec potvrdené alebo vydané handyy - 30 apríla 2008 19:11





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 marca 2008 18:52

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 marca 2008 18:54

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 marca 2008 19:00

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 marca 2008 19:11

handyy
Počet príspevkov: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 marca 2008 18:24

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 marca 2008 19:36

handyy
Počet príspevkov: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 marca 2008 19:50

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Ah - OK.

26 apríla 2008 21:23

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 apríla 2008 21:51

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 apríla 2008 22:17

merdogan
Počet príspevkov: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 apríla 2008 00:59

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 apríla 2008 09:57

merdogan
Počet príspevkov: 3769
I ate it.

27 apríla 2008 20:29

kafetzou
Počet príspevkov: 7963