Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Německy - Don't become the apple

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyNěmeckySlovenskyTurecky

Kategória Výraz - Umenie / Tvorivosť / Predstavivosť

Titul
Don't become the apple
Text
Pridal(a) Botan
Zdrojový jazyk: Anglicky

Don't become the apple
Poznámky k prekladu
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Titul
Werde nicht zum Apfel!
Preklad
Německy

Preložil(a) kathyaigner
Cieľový jazyk: Německy

Werde nicht zum Apfel!
Nakoniec potvrdené alebo vydané iamfromaustria - 19 marca 2008 14:39





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 marca 2008 18:55

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 marca 2008 20:00

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 marca 2008 07:18

kathyaigner
Počet príspevkov: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 marca 2008 16:42

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 marca 2008 18:01

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 marca 2008 18:02

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 marca 2008 18:17

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 marca 2008 18:26

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...