Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyŠvédskyRumunsky

Kategória List / Email - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...
Text
Pridal(a) bekimpllavci87
Zdrojový jazyk: Turecky

Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.
Poznámky k prekladu
Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.

Titul
Semi, You are my angel. Your number
Preklad
Anglicky

Preložil(a) turkishmiss
Cieľový jazyk: Anglicky

Semi

You are my angel.
When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day.
I feel very happy when you say hello, I want you by my side forever, I want to kiss you , I want to cuddle with you, I want to show to the whole world that you are mine.
My love.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 20 apríla 2008 02:43





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 apríla 2008 21:54

cesur_civciv
Počet príspevkov: 268
Hello turkismiss.
"telefonumda" (maybe means "cep telefonumda" is lacking.

18 apríla 2008 22:14

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi miss,

"You illumine my day when I see your cell phone number"

I imagine that what the sentence means is that he feels happy when he sees that the call he is receiving on his cell phone comes from her (number), I mean her number is displayed .
Is that right?

18 apríla 2008 22:16

cesur_civciv
Počet príspevkov: 268
That's right lilian. "on my cell phone" is lacking.

18 apríla 2008 22:49

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
that's right Lilian

18 apríla 2008 23:20

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
OK, then..let's say that more clearly in English.

instead of:
"You illumine my day when I see your cell phone number"

What about:

"When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day"

A bit longer, different words, but clear enough and more romantic

18 apríla 2008 23:27

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Edit done Lilian.
Thank you

18 apríla 2008 23:53

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Well, I've made a few more corrections and I'll set a poll.

The expression "made my day" means that made me really happy, made my day be worth. So "illuminated" was desnecessary, that's why I took it off, OK?