Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Německy - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyNěmecky

Titul
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Text
Pridal(a) STEFANOSAPOEL
Zdrojový jazyk: Grécky

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Titul
Du bist eine einmalige Frau
Preklad
Německy

Preložil(a) Rodrigues
Cieľový jazyk: Německy

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Poznámky k prekladu
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
Nakoniec potvrdené alebo vydané iamfromaustria - 30 júna 2008 20:46





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 júna 2008 18:57

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 júna 2008 20:16

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 júna 2008 20:46

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!