Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Španielsky-Turecky - Estoy triste, me dijiste que no podias venir en...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Estoy triste, me dijiste que no podias venir en...
Text
Pridal(a)
pekeka
Zdrojový jazyk: Španielsky
Estoy triste, me dijiste: ¿que no podias venir en el verano? o ¿me equivoco?
Quiero verte
Te quiero mucho
Titul
Üzgünüm, gelemediğini bana söyledin...
Preklad
Turecky
Preložil(a)
turkishmiss
Cieľový jazyk: Turecky
Üzgünüm, yaza gelemediğini bana söyledin mi? Yoksa ben yanlış mı anladım?
Seni görmek istiyorum.
Seni çok seviyorum.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
FIGEN KIRCI
- 5 júna 2008 00:50
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
4 júna 2008 14:45
FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
hi dear friend
do you mean this:
'kusura bakma(?), yaza gelemeyeceğini mi söyledin? Yoksa, yanlış mı anladım?'
4 júna 2008 14:50
turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Yok, Ingilizce'den yaziyorum :
I'm sad, did you tell me that you can't come on summer, or, did I misunderstand?
I want to see you
I love you very much
4 júna 2008 15:11
FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
ok, then 'üzgünüm' is right and
'...yaza gelemediğini bana söyledin mi,yoksa ben yanlış mı anladım'
ve geri kalanı doğru
4 júna 2008 15:14
turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Edit done
Thank you Figen