Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Турски - Estoy triste, me dijiste que no podias venir en...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Estoy triste, me dijiste que no podias venir en...
Текст
Предоставено от
pekeka
Език, от който се превежда: Испански
Estoy triste, me dijiste: ¿que no podias venir en el verano? o ¿me equivoco?
Quiero verte
Te quiero mucho
Заглавие
Üzgünüm, gelemediğini bana söyledin...
Превод
Турски
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Турски
Üzgünüm, yaza gelemediğini bana söyledin mi? Yoksa ben yanlış mı anladım?
Seni görmek istiyorum.
Seni çok seviyorum.
За последен път се одобри от
FIGEN KIRCI
- 5 Юни 2008 00:50
Последно мнение
Автор
Мнение
4 Юни 2008 14:45
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
hi dear friend
do you mean this:
'kusura bakma(?), yaza gelemeyeceğini mi söyledin? Yoksa, yanlış mı anladım?'
4 Юни 2008 14:50
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Yok, Ingilizce'den yaziyorum :
I'm sad, did you tell me that you can't come on summer, or, did I misunderstand?
I want to see you
I love you very much
4 Юни 2008 15:11
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
ok, then 'üzgünüm' is right and
'...yaza gelemediğini bana söyledin mi,yoksa ben yanlış mı anladım'
ve geri kalanı doğru
4 Юни 2008 15:14
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Edit done
Thank you Figen