Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Turco - Estoy triste, me dijiste que no podias venir en...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Estoy triste, me dijiste que no podias venir en...
Testo
Aggiunto da
pekeka
Lingua originale: Spagnolo
Estoy triste, me dijiste: ¿que no podias venir en el verano? o ¿me equivoco?
Quiero verte
Te quiero mucho
Titolo
Üzgünüm, gelemediğini bana söyledin...
Traduzione
Turco
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Turco
Üzgünüm, yaza gelemediğini bana söyledin mi? Yoksa ben yanlış mı anladım?
Seni görmek istiyorum.
Seni çok seviyorum.
Ultima convalida o modifica di
FIGEN KIRCI
- 5 Giugno 2008 00:50
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
4 Giugno 2008 14:45
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hi dear friend
do you mean this:
'kusura bakma(?), yaza gelemeyeceğini mi söyledin? Yoksa, yanlış mı anladım?'
4 Giugno 2008 14:50
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Yok, Ingilizce'den yaziyorum :
I'm sad, did you tell me that you can't come on summer, or, did I misunderstand?
I want to see you
I love you very much
4 Giugno 2008 15:11
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
ok, then 'üzgünüm' is right and
'...yaza gelemediğini bana söyledin mi,yoksa ben yanlış mı anladım'
ve geri kalanı doğru
4 Giugno 2008 15:14
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Edit done
Thank you Figen