Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Turkki - Estoy triste, me dijiste que no podias venir en...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Estoy triste, me dijiste que no podias venir en...
Teksti
Lähettäjä
pekeka
Alkuperäinen kieli: Espanja
Estoy triste, me dijiste: ¿que no podias venir en el verano? o ¿me equivoco?
Quiero verte
Te quiero mucho
Otsikko
Üzgünüm, gelemediğini bana söyledin...
Käännös
Turkki
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Turkki
Üzgünüm, yaza gelemediğini bana söyledin mi? Yoksa ben yanlış mı anladım?
Seni görmek istiyorum.
Seni çok seviyorum.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
FIGEN KIRCI
- 5 Kesäkuu 2008 00:50
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
4 Kesäkuu 2008 14:45
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
hi dear friend
do you mean this:
'kusura bakma(?), yaza gelemeyeceğini mi söyledin? Yoksa, yanlış mı anladım?'
4 Kesäkuu 2008 14:50
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Yok, Ingilizce'den yaziyorum :
I'm sad, did you tell me that you can't come on summer, or, did I misunderstand?
I want to see you
I love you very much
4 Kesäkuu 2008 15:11
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
ok, then 'üzgünüm' is right and
'...yaza gelemediğini bana söyledin mi,yoksa ben yanlış mı anladım'
ve geri kalanı doğru
4 Kesäkuu 2008 15:14
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Edit done
Thank you Figen