Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Castellà-Turc - Estoy triste, me dijiste que no podias venir en...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Estoy triste, me dijiste que no podias venir en...
Text
Enviat per
pekeka
Idioma orígen: Castellà
Estoy triste, me dijiste: ¿que no podias venir en el verano? o ¿me equivoco?
Quiero verte
Te quiero mucho
Títol
Üzgünüm, gelemediğini bana söyledin...
Traducció
Turc
Traduït per
turkishmiss
Idioma destí: Turc
Üzgünüm, yaza gelemediğini bana söyledin mi? Yoksa ben yanlış mı anladım?
Seni görmek istiyorum.
Seni çok seviyorum.
Darrera validació o edició per
FIGEN KIRCI
- 5 Juny 2008 00:50
Darrer missatge
Autor
Missatge
4 Juny 2008 14:45
FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hi dear friend
do you mean this:
'kusura bakma(?), yaza gelemeyeceğini mi söyledin? Yoksa, yanlış mı anladım?'
4 Juny 2008 14:50
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Yok, Ingilizce'den yaziyorum :
I'm sad, did you tell me that you can't come on summer, or, did I misunderstand?
I want to see you
I love you very much
4 Juny 2008 15:11
FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
ok, then 'üzgünüm' is right and
'...yaza gelemediğini bana söyledin mi,yoksa ben yanlış mı anladım'
ve geri kalanı doğru
4 Juny 2008 15:14
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Edit done
Thank you Figen