Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Srbsky - I won't let this build up inside of me

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyFrancúzskySrbsky

Kategória Pieseň

Titul
I won't let this build up inside of me
Text
Pridal(a) T-99
Zdrojový jazyk: Anglicky

I won't let this build up inside of me

Titul
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Preklad
Srbsky

Preložil(a) jecika
Cieľový jazyk: Srbsky

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Cinderella - 23 júna 2008 01:33





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 júna 2008 09:57

Sofija_86
Počet príspevkov: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 júna 2008 16:30

lakil
Počet príspevkov: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 júna 2008 20:25

Cinderella
Počet príspevkov: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 júna 2008 22:57

Roller-Coaster
Počet príspevkov: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 júna 2008 12:42

Cinderella
Počet príspevkov: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 júna 2008 15:37

Stane
Počet príspevkov: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 júna 2008 23:28

Cinderella
Počet príspevkov: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 júna 2008 23:32

Roller-Coaster
Počet príspevkov: 930
I meni i meni