Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Poézia

Titul
Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından...
Text
Pridal(a) kagan
Zdrojový jazyk: Turecky

Alabilirmisin gecelerimi uykunun kollarından
Çevirebilirmisin yorgun yüreğimi umutsuzluk yollarından
Doldurabilirmisin boşalan kadehimi sevgi pınarından
Uçurabilirmisin ilkyazlara beni ömrümün sonbaharından

Titul
Can you take away my nights from the arms of sleep?..
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Sunnybebek
Cieľový jazyk: Anglicky

Can you take away my nights from the arms of sleep?
Can you turn away my tired heart from the ways of despair?
Can you fill my emptied goblet from the fountain of love?
Can you let me fly to the spring of my life from the autumn of my life?
Poznámky k prekladu
Uçurabilirmisin - can you let me off; can you make me fly
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 30 júna 2008 03:19





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 júna 2008 21:57

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"emptied" or "empty"?

28 júna 2008 22:49

Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
Emptied - The goblet which was emptied.

28 júna 2008 23:57

kfeto
Počet príspevkov: 953
ways

29 júna 2008 00:55

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
ways of dispair?

29 júna 2008 19:12

kfeto
Počet príspevkov: 953
yes the source is plural