Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Francúzsky - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyŠpanielskyNěmeckyFrancúzsky

Kategória Veta

Titul
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Text
Pridal(a) gamine
Zdrojový jazyk: Turecky

belki gün gelir de benim olursun ...

Titul
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) gamine
Cieľový jazyk: Francúzsky

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
Poznámky k prekladu
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 1 júla 2008 19:02





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 júla 2008 01:32

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 júla 2008 01:39

gamine
Počet príspevkov: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 júla 2008 03:05

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 júla 2008 07:36

Angelus
Počet príspevkov: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 júla 2008 08:19

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 júla 2008 10:45

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 júla 2008 11:20

lenab
Počet príspevkov: 1084
tu seras à moi

1 júla 2008 11:28

Lein
Počet príspevkov: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 júla 2008 11:44

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!