Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиИспанскиНемскиФренски

Категория Изречение

Заглавие
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Текст
Предоставено от gamine
Език, от който се превежда: Турски

belki gün gelir de benim olursun ...

Заглавие
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
Превод
Френски

Преведено от gamine
Желан език: Френски

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
Забележки за превода
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
За последен път се одобри от Francky5591 - 1 Юли 2008 19:02





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Юли 2008 01:32

Francky5591
Общо мнения: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 Юли 2008 01:39

gamine
Общо мнения: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 Юли 2008 03:05

Francky5591
Общо мнения: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 Юли 2008 07:36

Angelus
Общо мнения: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 Юли 2008 08:19

kafetzou
Общо мнения: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 Юли 2008 10:45

44hazal44
Общо мнения: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 Юли 2008 11:20

lenab
Общо мнения: 1084
tu seras à moi

1 Юли 2008 11:28

Lein
Общо мнения: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 Юли 2008 11:44

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!