Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİspanyolcaAlmancaFransızca

Kategori Cumle

Başlık
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Metin
Öneri gamine
Kaynak dil: Türkçe

belki gün gelir de benim olursun ...

Başlık
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
Tercüme
Fransızca

Çeviri gamine
Hedef dil: Fransızca

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 1 Temmuz 2008 19:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Temmuz 2008 01:32

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 Temmuz 2008 01:39

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 Temmuz 2008 03:05

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 Temmuz 2008 07:36

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 Temmuz 2008 08:19

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 Temmuz 2008 10:45

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 Temmuz 2008 11:20

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
tu seras à moi

1 Temmuz 2008 11:28

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 Temmuz 2008 11:44

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!