Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSpanjishtGjermanishtFrengjisht

Kategori Fjali

Titull
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Tekst
Prezantuar nga gamine
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

belki gün gelir de benim olursun ...

Titull
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Frengjisht

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
Vërejtje rreth përkthimit
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 1 Korrik 2008 19:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Korrik 2008 01:32

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 Korrik 2008 01:39

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 Korrik 2008 03:05

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 Korrik 2008 07:36

Angelus
Numri i postimeve: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 Korrik 2008 08:19

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 Korrik 2008 10:45

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 Korrik 2008 11:20

lenab
Numri i postimeve: 1084
tu seras à moi

1 Korrik 2008 11:28

Lein
Numri i postimeve: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 Korrik 2008 11:44

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!