Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispanaGermanaFranca

Kategorio Frazo

Titolo
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Teksto
Submetigx per gamine
Font-lingvo: Turka

belki gün gelir de benim olursun ...

Titolo
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
Rimarkoj pri la traduko
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 1 Julio 2008 19:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Julio 2008 01:32

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 Julio 2008 01:39

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 Julio 2008 03:05

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 Julio 2008 07:36

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 Julio 2008 08:19

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 Julio 2008 10:45

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 Julio 2008 11:20

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
tu seras à moi

1 Julio 2008 11:28

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 Julio 2008 11:44

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!