| | |
| | 1 Ιούλιος 2008 01:32 |
| | Es posible que llegue el dÃa en que seas mÃa
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien
Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.
Qu'en penses-tu guilon? CC: guilon |
| | 1 Ιούλιος 2008 01:39 |
| | Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo. |
| | 1 Ιούλιος 2008 03:05 |
| | |
| | 1 Ιούλιος 2008 07:36 |
| | For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne |
| | 1 Ιούλιος 2008 08:19 |
| | ??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me. |
| | 1 Ιούλιος 2008 10:45 |
| | le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...' |
| | 1 Ιούλιος 2008 11:20 |
| lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | |
| | 1 Ιούλιος 2008 11:28 |
| LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish |
| | 1 Ιούλιος 2008 11:44 |
| | Thanks to (in order of appearance) :
- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)
- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)
- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)
- lenab (second part of the sentence)
- Lein (based on the German and Spanish version)
Thank you all for the help! Have a nice day!
|