Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικάΓερμανικάΓαλλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gamine
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

belki gün gelir de benim olursun ...

τίτλος
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 1 Ιούλιος 2008 19:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Ιούλιος 2008 01:32

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 Ιούλιος 2008 01:39

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 Ιούλιος 2008 03:05

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 Ιούλιος 2008 07:36

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 Ιούλιος 2008 08:19

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 Ιούλιος 2008 10:45

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 Ιούλιος 2008 11:20

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
tu seras à moi

1 Ιούλιος 2008 11:28

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 Ιούλιος 2008 11:44

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!