| |
|
Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...Nåværende status Oversettelse
Kategori Setning | Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün... | | Kildespråk: Tyrkisk
belki gün gelir de benim olursun ... |
|
| 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour... | OversettelseFransk Oversatt av gamine | Språket det skal oversettes til: Fransk
Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi... | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | ou : "...le jour où tu seras mienne..." |
|
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 1 Juli 2008 19:02
Siste Innlegg | | | | | 1 Juli 2008 01:32 | | | Es posible que llegue el dÃa en que seas mÃa
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien
Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.
Qu'en penses-tu guilon? CC: guilon | | | 1 Juli 2008 01:39 | | | Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo. | | | 1 Juli 2008 03:05 | | | | | | 1 Juli 2008 07:36 | | | For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne | | | 1 Juli 2008 08:19 | | | ??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me. | | | 1 Juli 2008 10:45 | | | le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...' | | | 1 Juli 2008 11:20 | | lenabAntall Innlegg: 1084 | | | | 1 Juli 2008 11:28 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish | | | 1 Juli 2008 11:44 | | | Thanks to (in order of appearance) :
- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)
- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)
- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)
- lenab (second part of the sentence)
- Lein (based on the German and Spanish version)
Thank you all for the help! Have a nice day!
|
|
| |
|