Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKihispaniaKijerumaniKifaransa

Category Sentence

Kichwa
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Nakala
Tafsiri iliombwa na gamine
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

belki gün gelir de benim olursun ...

Kichwa
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na gamine
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
Maelezo kwa mfasiri
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 1 Julai 2008 19:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Julai 2008 01:32

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 Julai 2008 01:39

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 Julai 2008 03:05

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 Julai 2008 07:36

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 Julai 2008 08:19

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 Julai 2008 10:45

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 Julai 2008 11:20

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
tu seras à moi

1 Julai 2008 11:28

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 Julai 2008 11:44

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!