Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإسبانيّ ألمانيفرنسي

صنف جملة

عنوان
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
نص
إقترحت من طرف gamine
لغة مصدر: تركي

belki gün gelir de benim olursun ...

عنوان
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: فرنسي

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
ملاحظات حول الترجمة
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 1 تموز 2008 19:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تموز 2008 01:32

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 تموز 2008 01:39

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 تموز 2008 03:05

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 تموز 2008 07:36

Angelus
عدد الرسائل: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 تموز 2008 08:19

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 تموز 2008 10:45

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 تموز 2008 11:20

lenab
عدد الرسائل: 1084
tu seras à moi

1 تموز 2008 11:28

Lein
عدد الرسائل: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 تموز 2008 11:44

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!