Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیاسپانیولیآلمانیفرانسوی

طبقه جمله

عنوان
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
متن
gamine پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

belki gün gelir de benim olursun ...

عنوان
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
ترجمه
فرانسوی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
ملاحظاتی درباره ترجمه
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 1 جولای 2008 19:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 جولای 2008 01:32

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 جولای 2008 01:39

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 جولای 2008 03:05

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 جولای 2008 07:36

Angelus
تعداد پیامها: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 جولای 2008 08:19

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 جولای 2008 10:45

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 جولای 2008 11:20

lenab
تعداد پیامها: 1084
tu seras à moi

1 جولای 2008 11:28

Lein
تعداد پیامها: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 جولای 2008 11:44

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!