Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІспанськаНімецькаФранцузька

Категорія Наука

Заголовок
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Текст
Публікацію зроблено gamine
Мова оригіналу: Турецька

belki gün gelir de benim olursun ...

Заголовок
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
Переклад
Французька

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Французька

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
Пояснення стосовно перекладу
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
Затверджено Francky5591 - 1 Липня 2008 19:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Липня 2008 01:32

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 Липня 2008 01:39

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 Липня 2008 03:05

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 Липня 2008 07:36

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 Липня 2008 08:19

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 Липня 2008 10:45

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 Липня 2008 11:20

lenab
Кількість повідомлень: 1084
tu seras à moi

1 Липня 2008 11:28

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 Липня 2008 11:44

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!