Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųIspanųVokiečiųPrancūzų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Tekstas
Pateikta gamine
Originalo kalba: Turkų

belki gün gelir de benim olursun ...

Pavadinimas
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
Pastabos apie vertimą
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
Validated by Francky5591 - 1 liepa 2008 19:02





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 liepa 2008 01:32

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 liepa 2008 01:39

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 liepa 2008 03:05

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 liepa 2008 07:36

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 liepa 2008 08:19

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 liepa 2008 10:45

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 liepa 2008 11:20

lenab
Žinučių kiekis: 1084
tu seras à moi

1 liepa 2008 11:28

Lein
Žinučių kiekis: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 liepa 2008 11:44

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!