Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoEspañolAlemánFrancés

Categoría Oración

Título
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Texto
Propuesto por gamine
Idioma de origen: Turco

belki gün gelir de benim olursun ...

Título
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
Traducción
Francés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Francés

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
Nota acerca de la traducción
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
Última validación o corrección por Francky5591 - 1 Julio 2008 19:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Julio 2008 01:32

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 Julio 2008 01:39

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 Julio 2008 03:05

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 Julio 2008 07:36

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 Julio 2008 08:19

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 Julio 2008 10:45

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 Julio 2008 11:20

lenab
Cantidad de envíos: 1084
tu seras à moi

1 Julio 2008 11:28

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 Julio 2008 11:44

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!