Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoSpagnoloTedescoFrancese

Categoria Frase

Titolo
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Testo
Aggiunto da gamine
Lingua originale: Turco

belki gün gelir de benim olursun ...

Titolo
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
Traduzione
Francese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Francese

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
Note sulla traduzione
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 1 Luglio 2008 19:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Luglio 2008 01:32

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 Luglio 2008 01:39

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 Luglio 2008 03:05

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 Luglio 2008 07:36

Angelus
Numero di messaggi: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 Luglio 2008 08:19

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 Luglio 2008 10:45

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 Luglio 2008 11:20

lenab
Numero di messaggi: 1084
tu seras à moi

1 Luglio 2008 11:28

Lein
Numero di messaggi: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 Luglio 2008 11:44

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!