Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийИспанскийНемецкийФранцузский

Категория Предложение

Статус
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Tекст
Добавлено gamine
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

belki gün gelir de benim olursun ...

Статус
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
Перевод
Французский

Перевод сделан gamine
Язык, на который нужно перевести: Французский

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
Комментарии для переводчика
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 1 Июль 2008 19:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Июль 2008 01:32

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 Июль 2008 01:39

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 Июль 2008 03:05

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 Июль 2008 07:36

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 Июль 2008 08:19

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 Июль 2008 10:45

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 Июль 2008 11:20

lenab
Кол-во сообщений: 1084
tu seras à moi

1 Июль 2008 11:28

Lein
Кол-во сообщений: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 Июль 2008 11:44

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!