Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanjaSaksaRanska

Kategoria Lause

Otsikko
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Teksti
Lähettäjä gamine
Alkuperäinen kieli: Turkki

belki gün gelir de benim olursun ...

Otsikko
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
Käännös
Ranska

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Ranska

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
Huomioita käännöksestä
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 1 Heinäkuu 2008 19:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Heinäkuu 2008 01:32

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 Heinäkuu 2008 01:39

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 Heinäkuu 2008 03:05

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 Heinäkuu 2008 07:36

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 Heinäkuu 2008 08:19

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 Heinäkuu 2008 10:45

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 Heinäkuu 2008 11:20

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
tu seras à moi

1 Heinäkuu 2008 11:28

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 Heinäkuu 2008 11:44

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!