Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăSpaniolăGermanăFranceză

Categorie Propoziţie

Titlu
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Text
Înscris de gamine
Limba sursă: Turcă

belki gün gelir de benim olursun ...

Titlu
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
Traducerea
Franceză

Tradus de gamine
Limba ţintă: Franceză

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
Observaţii despre traducere
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 1 Iulie 2008 19:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Iulie 2008 01:32

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 Iulie 2008 01:39

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 Iulie 2008 03:05

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 Iulie 2008 07:36

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 Iulie 2008 08:19

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 Iulie 2008 10:45

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 Iulie 2008 11:20

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
tu seras à moi

1 Iulie 2008 11:28

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 Iulie 2008 11:44

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!